Dunno if this is going to far of topic but these are 2 songtekst. From zo stil (Dutch) and so still (german).
Ik heb zoveel gehoord en toch komt niets meer bij me aan,
En dat is dus waarom ik 's nachts niet slapen kan,
Al schreef ik duizend liedjes over dit gemis,
Dan nog zou ik niet weten,
Waarom toch, dit gevoel voor altijd/immer is.
Ich hab soviel gehört und doch kommts niemals bei mir an
das ist der Grund, warum ich nachts nicht schlafen kann,
wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib,
heißt das noch nicht, dass ich versteh,
warum dieses Gefühl für immer ist.
As you can see, there are many differences in the writing of the (middle) of the 2 songs. But when listening to them:
(dutch)
(german)
You dont hear (m)any difference(s). So although writing is different, speaking is (almost) the same